請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
中西方文化差異在翻譯中的重要性
作者:朗文翻譯 時(shí)間:2015.2.3
翻譯的等值指使譯作在內(nèi)容、思想感情、語(yǔ)言形式、音韻等方面與原作產(chǎn)生同等的效果,然而翻譯的目的是為了傳達(dá)信息而不是追求形式的對(duì)應(yīng)。原語(yǔ)言與目的語(yǔ)在轉(zhuǎn)化過程中存在著一定的語(yǔ)言障礙,逐字對(duì)應(yīng)幾乎不可能。具體就英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法功能來(lái)講,在翻譯過程中全等值的可能性甚小,但是可以產(chǎn)生功能對(duì)等。由于兩個(gè)語(yǔ)音體系間存在著極大的文化差異更大地造成了翻譯的障礙,如何處理翻譯過程中的文化現(xiàn)象,也是仁者見仁,智者見智。
一、經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景因素
由于中西方擁有一定程度上完全不同的經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景,英文中有很多詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子有其獨(dú)特的象征意義,單純的逐字翻譯不但會(huì)讓譯文顯得生硬,且會(huì)讓讀者大惑不解。
如:英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》的畫外音:Announcer’s Voice: At 11:15 this 1morning, the Prime Minister, speaking to the nation from Number Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany. 譯文:廣播員聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)――英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
譯文中增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”使得觀眾更好地理解唐寧街10的文化內(nèi)涵。
再如: It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。)
譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會(huì)產(chǎn)生迷惑。在英國(guó)星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。
以上的譯文中增添了一些原文字面上沒有的信息。但若照字而翻譯,中國(guó)讀者很可能因不了解西方讀者的相關(guān)歷史背景知識(shí),而在閱讀時(shí)似懂非懂。因此,在譯文中增添相關(guān)文化背景知識(shí)的介紹對(duì)于讀者理解原作信息、更深入體會(huì)文中內(nèi)涵具有極其重要的作用。
二、宗教歷史差異因素
在西方,宗教在社會(huì)生活和思想文化中占極重要地位,它滲透到社會(huì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣和文化藝術(shù)等各方面,成為西方社會(huì)的主要的文化特征之一。毫無(wú)疑問,宗教對(duì)英語(yǔ)的影響也是巨大的。特別是作為西方第一大宗教的基督教的圣書《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)的影響也是不言而喻的。
如:If you are late again, the boss will call Rais Cain.
如將此句直譯成“如果你再遲到,老板就要把該隱叫起來(lái)了”就有些莫名其妙了,不知道“遲到”與“叫起該隱”有何聯(lián)系。實(shí)際上,該隱是《圣經(jīng)》中人類始祖亞當(dāng)和夏娃的長(zhǎng)子,亞伯的哥哥,由于耶和華看中了亞伯的供物,而沒有看中他的,該隱為此嫉妒,殺害了弟弟亞伯。該隱是個(gè)性情狂暴,容易發(fā)怒的人。因此,在英語(yǔ)中“Cain”就表示脾氣暴躁、開始發(fā)火的意思。
Seven譯為《七宗罪》,原片名為Seven,指的是《圣經(jīng)》中的“七宗罪”。如果直譯成七的話,觀眾會(huì)一頭霧水。因此,好的翻譯應(yīng)該是彌補(bǔ)由于文化差異所引起的原語(yǔ)信息的丟失。
歷史是民族發(fā)展的淵源不斷的長(zhǎng)河,宗教及典故則是一個(gè)民族在歷史發(fā)展中知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)及閱歷的積淀物,其鮮明而深刻地體現(xiàn)某個(gè)民族的價(jià)值觀和歷史文化。但由于其歷史的差異性導(dǎo)致在文化理解上的障礙。所以譯者在翻譯中務(wù)必注意到中西方宗教歷史的差異性。
三、思維觀念差異因素
很多事物,中國(guó)人認(rèn)為理應(yīng)如此,而在西方世界,它們卻有完全不同的寓意。諸如此類的例子屢見不鮮。
如:Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國(guó)家過萬(wàn)圣節(jié),萬(wàn)圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國(guó)人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國(guó)消費(fèi)者所接受。
同樣的,很多地理氣候等各方面的差異也造成思維觀念上的差異。各人都知道英國(guó)事一個(gè)漁業(yè)和航海很發(fā)達(dá)的島國(guó),所以當(dāng)我們作翻譯的時(shí)候就要特別注意一下來(lái)自這些領(lǐng)域的詞匯,不要望文生義。比如,比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water“揮金如水”,而漢語(yǔ)是“揮霍無(wú)度”。英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on one’s oars(權(quán)時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。a cold fish 這個(gè)詞組用來(lái)形容一個(gè)怪人,而不是魚摸上去是冷的意思。同樣的,在語(yǔ)境中a bid fish 不是指一條很大的魚而是指一個(gè)重要人物。那么 Have other fish to fry.是不是還有其他魚要煎呢?固然不是。它的意思是還有更重要的工作要還有一些詞和航海有關(guān)系例如 Bll at sea. 和a black flag 前者的意思是不知所措,后者是指海盜旗(而不是黑色的旗)。
綜上所述,我們?cè)诜g的過程中應(yīng)當(dāng)充分注意到兩個(gè)不同語(yǔ)言體系背后的文化差異,在理解的基礎(chǔ)上更好地翻譯出優(yōu)質(zhì)的作品。
朗文翻譯公司官網(wǎng) http://m.opulentthelabel.com