首頁 >  資訊中心

翻譯企業(yè)招投標文件時有哪些要注意的方面

  

日期:2015-2-6  點擊數(shù):9       分享到

翻譯企業(yè)招投標文件時有哪些要注意的方面
作者:朗文翻譯公司  時間:2015年2月6日

    在一些大型的生產(chǎn)型企業(yè)中,往往要把自己的產(chǎn)品或工程推銷到國際上的其它國家和地區(qū),比如中國的高鐵建設(shè),曾服務(wù)了世界多個國家和地區(qū),這也是一個國家的實力象征,但在不同地區(qū)進行工程競標時,就需要將自己的企業(yè)招標文件翻譯成當?shù)氐恼Z言,以方便當?shù)氐娜藛T進行申述,石家莊朗文翻譯服務(wù)公司曾為多家國內(nèi)外大型企業(yè)進行過英語翻譯、德語翻譯和俄語翻譯服務(wù)等,為了能讓更多的企業(yè)了解企業(yè)招標文件翻譯的生要性,石家莊朗文翻譯服務(wù)公司將在今天的文章中講一些關(guān)于招投標文件的翻譯問題。按照國際慣例,國際招投標中所使用的主要語言為英語,越來越多的企業(yè)會利用招投標方式進行貨物采購,或者是工程合作方的選擇確認。由于國際項目的增加,目前所有國際項目的招投標活動有關(guān)的一切所有文件均須用英文編制,如投標文件、合同范本、招標文件、雙方往來信函等所有相關(guān)文件。
    由此可見英文在招投標過程中的重要性,石家莊朗文翻譯公司認為英語翻譯的質(zhì)量在招投標過程中不容忽視。嚴謹認真的翻譯態(tài)度是首要因素,決定了是否能夠做好翻譯工作。有了嚴謹?shù)姆g態(tài)度,才能時刻注意招投標文件翻譯在語言、措辭、文體等方面特點,而不會出現(xiàn)基本性錯誤。為此朗文翻譯公司培養(yǎng)了大批具有相關(guān)翻譯資質(zhì)的英語翻譯人員來確保對企業(yè)招標文件翻譯的專業(yè)性。
    在招投標文件翻譯中應(yīng)嚴格使用正式書面詞語,力求正式嚴肅。例如,用短語 in the nature of, prior to等正式書面語代替like, before等介詞;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口語用詞;用party, proposal等代替side, advice等一般名詞,這些都是非常有代表性的用法,也是翻譯人員在翻譯招投標文件時需要注意的,如果您需要招標文件翻譯或是其它文件翻譯可聯(lián)系石家莊朗文翻譯公司,朗文翻譯公司譯員竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
電   話:0311-86081331  86081332  85914677
網(wǎng)   址:http://m.opulentthelabel.com
商務(wù)Q Q:878791033 768685517
地   址:石家莊市中山東路85號天鴻大廈407/409室 

友情鏈接