請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
語(yǔ)言翻譯需要掌握的靈活性和原則性
作者:朗文翻譯時(shí)間:2015年4月17日
在做文件翻譯時(shí),人們通常認(rèn)為就是將現(xiàn)有的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,以便讓不同語(yǔ)言的人們可以互相了解,但大多數(shù)人們都只是生硬的將兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行直接的轉(zhuǎn)換,沒(méi)有考慮到不同語(yǔ)言在不同語(yǔ)境中的實(shí)際意思,更沒(méi)有考慮到其實(shí)語(yǔ)言翻譯的靈活性和原則性是涉及語(yǔ)言效果和傳達(dá)原意的兩個(gè)方面。石家莊朗文翻譯公司通過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)缺乏靈活性會(huì)影響表達(dá)效果,如“月亮代表我的心”若“忠實(shí)地”翻譯為“the moon stands for my heart”就不如靈活地翻譯為 “the moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因?yàn)槭澜绺鞯囟肌霸掠嘘幥鐖A缺,人有悲歡離合”!扒吆凸选痹诮^大多數(shù)情況下是一個(gè)比喻的說(shuō)法,譯為“highbrow songs finds few singers”就很難傳達(dá)實(shí)際應(yīng)用中的意義。筆者認(rèn)為翻譯成“high art is hard to understand”或“elegance means loneliness”(高雅意味著孤獨(dú))更妥。又如,把“日出江花紅勝火 ”翻譯為“the flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是寫景的句子 ,譯為“beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有詩(shī)意。(字面意 思:旭日冉冉,江花盛開(kāi)江如燃)缺乏靈活性有時(shí)還會(huì)損害原則性。英語(yǔ)中g(shù)allant有“英勇”和“善于 討好女性”兩方面意思,和漢語(yǔ)中“風(fēng)流”確實(shí)對(duì)應(yīng)得很好,但很多專家對(duì)號(hào)入座地把“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”中的“風(fēng)流人物”翻譯為gallant heroes,會(huì)讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場(chǎng)上和情場(chǎng)上都是高手。其實(shí)只要譯成heroes就可以了。結(jié)合中國(guó)歷史整句話可以翻譯為:“chinese history sees yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英國(guó)人和美國(guó)人都認(rèn)為這種譯法最佳,不僅因?yàn)楸驹~的主題是懷古,“中國(guó)歷史目睹長(zhǎng)江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無(wú)數(shù)英雄已經(jīng)遠(yuǎn)走”能給人以歲月滄桑的感覺(jué),而且美國(guó)的小說(shuō)<<飄>>(gone with the wind)廣為人知,享有盛譽(yù)。
朗文翻譯公司資深譯員所遇到的最棘手的問(wèn)題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“a gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不僅不適于多數(shù)場(chǎng)合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說(shuō)成“三陪”之類的人了。事實(shí)上,“士為知己 者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動(dòng);“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現(xiàn)的是對(duì)美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來(lái)討好的人,而應(yīng)該理解為觸動(dòng)她心弦的人。簡(jiǎn) 言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“a true man isready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己價(jià)值的人并會(huì)為之慷慨赴死,女人渴望 和觸動(dòng)自己心弦的人過(guò)著幸福的生活)
文藝翻譯要講究靈活性,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和政治用語(yǔ)的翻譯則要講究原則性。例如,外語(yǔ)教學(xué)中的eclecticism無(wú)論從內(nèi)涵和詞源上看都是“博采眾長(zhǎng)”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺(tái)灣問(wèn)題在國(guó)內(nèi)的很多英文報(bào)刊上被說(shuō)成“taiwan issue”,但從政治意義上講臺(tái)灣問(wèn)題是一個(gè)注定了要有answer的question,不是一個(gè)可以眾說(shuō)紛紜的issue,我們沒(méi)必要和西方媒體保持一致。
石家莊朗文翻譯公司做為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員,一直致力于為企業(yè)或個(gè)人提供優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言翻譯服務(wù),作為一家業(yè)務(wù)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),為了幫助客戶開(kāi)拓國(guó)際化市場(chǎng)和進(jìn)程,還推出了一系列多語(yǔ)言的免費(fèi)翻譯服務(wù)活動(dòng),歡迎有需要翻譯服務(wù)的朋友聯(lián)系石家莊朗文翻譯服務(wù)公司。
石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
電 話:0311-86081331 86081332 85914677
網(wǎng) 址:http://m.opulentthelabel.com
客服QQ:878791033 768685517
地 址:石家莊市中山東路85號(hào)天鴻大廈407/409室