首頁 >  資訊中心

【雙語新聞】習(xí)近平:強(qiáng)烈譴責(zé)IS殘忍殺害我國公民

  

日期:2015-11-24  點(diǎn)擊數(shù):16       分享到

【雙語新聞】習(xí)近平:強(qiáng)烈譴責(zé)IS殘忍殺害我國公民


China "strongly condemns" the ruthless murder of a Chinese citizen by the Islamic State extremist group , President Xi Jinping said.

習(xí)近平表示,中國強(qiáng)烈譴責(zé)“伊斯蘭國”極端組織殘忍殺害中國公民這一暴行。

"Terrorism is the common enemy of mankind. China firmly opposes terrorism in any form and firmly fights against any violent, terrorist criminal activities that challenge the bottom line of human civilization," Xi said.
習(xí)近平稱,恐怖主義是人類的公敵,中國堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義,堅(jiān)決打擊任何挑戰(zhàn)人類文明底線的暴恐犯罪活動(dòng)。

Earlier in September, the IS said it had captured a Chinese and a Norwegian hostage, who were identified by IS's English-language magazine Dabiq as Fan Jinghui, a freelance consultant from China, and Ole Johan Grimsgaard-Ofstad from Norway.
9月初,IS聲稱扣押了一名中國籍人質(zhì)和一名挪威籍人質(zhì)。IS的英文雜志《達(dá)比格》(Dabiq)顯示,中國人質(zhì)姓名為"FANJINGHUI",職業(yè)是自由咨詢師;挪威男子名為Ole Johan Grimsgaard-Ofstad。

以下是外交部發(fā)言人洪磊19日就此事發(fā)表的講話全文:

中國公民樊京輝被“伊斯蘭國”極端組織綁架并殘忍殺害。我們謹(jǐn)向遇害者表示哀悼,向遇害者家屬表示深切慰問。
Fan Jinghui, a Chinese citizen, was kidnapped and cruelly killed by the Islamic State extremist group. We express our condolences to the victim and sympathy to his family.

樊京輝被綁架后,中國政府和人民十分牽掛他的安危。中國政府有關(guān)部門第一時(shí)間啟動(dòng)應(yīng)急機(jī)制,想方設(shè)法開展?fàn)I救工作。但恐怖組織無視人類良知和道德底線,仍然采取慘無人道的暴力行徑。中國政府對(duì)這一泯滅人性的暴行予以強(qiáng)烈譴責(zé),一定要將犯罪分子繩之以法。
The Chinese government and people have been very concerned about Fan Jinghui's safety since he was kidnapped. Relevant departments of the Chinese government activated emergency response mechanism upon learning the kidnapping and made all-out efforts to rescue him. However, with no regard for human conscience and moral baseline, the terrorist organization still carried out this cold-blooded and violent action. The Chinese government strongly condemns this inhuman action and will definitely hold the perpetrators accountable.

恐怖主義是人類的公敵,中國政府堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義,堅(jiān)決打擊任何挑戰(zhàn)人類文明底線的暴恐犯罪活動(dòng)。中方將繼續(xù)同國際社會(huì)加強(qiáng)反恐合作,維護(hù)世界和平與安寧。
Terrorism is the common enemy faced by all humanity. The Chinese government opposes all forms of terrorism and firmly cracks down on any violent and terrorist crime that challenges the baseline of human civilization. The Chinese side will continue to enhance counter-terrorism cooperation with the international community and safeguard world peace and tranquility.


來源:朗文翻譯轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)

 

友情鏈接