請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
淺談法律翻譯中“依法”一詞的規(guī)范英文譯法
“依法”一詞,作為法律翻譯中常見高頻詞匯,常見于合同、合作協(xié)議書等文件的翻譯中。由此衍生的高頻詞語也有很多,如依照法律法規(guī)、依據(jù)某條法律等等。那么“依法”一詞怎么翻譯才更加規(guī)范,更加符合法律文件準(zhǔn)確性、專業(yè)性、公正性的特點(diǎn)呢?
我們?nèi)粘3S谩耙婪ā币辉~的翻譯有“in accordance with the law”、 “according to the law”、“according to law”、“by operation of law”、“On the basis of law”、“by law”等。誠然,這些翻譯應(yīng)用于普通的翻譯中都是正確的,但針對(duì)一些專業(yè)性較強(qiáng),翻譯質(zhì)量要求較高的文件來說,哪種翻法更好呢?
要先說明一點(diǎn)是,無論用哪種翻法,都要注重細(xì)節(jié)的處理,如定冠詞“the”, 切不可放錯(cuò)位置,把各種翻法弄混,出現(xiàn)“In accordance with law”或“on the basis of the law”等錯(cuò)誤。
首先,我們先看一下各大常用翻譯軟件的翻法
谷歌翻譯 according to the law
百度翻譯 in accordance with the law
iCIBA在線翻譯 行業(yè)釋義:according to law, in accordance with the law
網(wǎng)絡(luò)釋義:1) according to law - 基于662個(gè)網(wǎng)頁
2) by law - 基于132個(gè)網(wǎng)頁
然后我們再看下權(quán)威翻譯網(wǎng)站中國翻譯協(xié)會(huì)(TAC)涉及到“依法”一詞的翻法。在TAC的權(quán)威詞庫板塊中國譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)系列討論詞匯選登(22)中,“依法”一詞的翻譯如下:
(詳見,http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2015-10/08/content_8279828.htm)
依法規(guī)范網(wǎng)絡(luò)行為
Regulate online activities in accordance with the law
依法加強(qiáng)和規(guī)范公共服務(wù)
Improve and regulate public services on the basis of law
堅(jiān)持依法執(zhí)政
To exercise state power on the basis of the law
綜上,結(jié)合準(zhǔn)確率較高的翻譯軟件以及中國翻譯協(xié)會(huì)的翻譯,考慮到專業(yè)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性等特點(diǎn),“依法”一詞用“in accordance with the law”或“on the basis of law”的譯法為首選,“according to (the ) law”次之。
來源:朗文翻譯 葉靜