更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢(xún)

 首頁(yè) >  資訊中心

英文商務(wù)合同中常見(jiàn)的翻譯方法

  

日期:2016-1-7  點(diǎn)擊數(shù):13       分享到

 

英文商務(wù)合同中常見(jiàn)的翻譯方法

 

隨著我國(guó)與世界發(fā)展的聯(lián)系越來(lái)越緊密,越來(lái)越多的人開(kāi)始重視與研究商務(wù)英語(yǔ)合同。商務(wù)英語(yǔ)合同是一種世界公認(rèn)的正式的寫(xiě)作形式。一份合同的簽定,它在法律上就具有約束力和實(shí)施性。如果有不能履行合同義務(wù)的任何單位必須對(duì)造成其他單位的損失作出賠償。商務(wù)合同的簽訂對(duì)人們進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生重大意義。下面來(lái)介紹幾點(diǎn)商務(wù)合同翻譯中常見(jiàn)的翻譯方法:

1.  關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中被廣泛的使用,尤其是在正式的寫(xiě)作方面以及科學(xué)作品及新聞報(bào)導(dǎo)方面。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,被動(dòng)式更是被頻繁的使用。我們可以將英語(yǔ)中的被動(dòng)形式轉(zhuǎn)化為更符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣的的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
     1
)翻譯英語(yǔ)商務(wù)合同時(shí),通常句子中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的詞序是不做改變的或稍微改變一點(diǎn),原句主語(yǔ)的位置在表達(dá)上未做改變。下面舉例說(shuō)明:
    a)  All the activities shall be governed by the laws of the countries concerned.
     
一切活動(dòng)均應(yīng)遵守有關(guān)國(guó)家的法律。
    b) All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.
   
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。
    2)
翻譯時(shí),若需強(qiáng)調(diào)代理人或行為當(dāng)事人時(shí),可以將被動(dòng)詞組轉(zhuǎn)變?yōu)榫渥拥闹髡Z(yǔ)。例如:
    All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller’s designated account with the Bank of China, Beijing, China.
   
買(mǎi)方應(yīng)以美元支付賣(mài)方貨款,并以電匯的方式匯至賣(mài)方指定的中國(guó)銀行北京分行的帳戶(hù)。
    3)
在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或句子時(shí),有時(shí)候需要重新調(diào)整句子元素。如果從句中的狀態(tài)副詞不能表明該活動(dòng)的執(zhí)行者,我們可以將被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的從句轉(zhuǎn)換為主句。原始從句中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為指定主句中的受詞。例如:
    If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
    
如果需要聘請(qǐng)其他國(guó)家的審計(jì)師對(duì)年度的財(cái)務(wù)進(jìn)行審查,甲方應(yīng)予以同意。其所需費(fèi)用乙方負(fù)擔(dān)。
   
如果狀態(tài)副詞和句子中的主語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中有關(guān)聯(lián),我們可以將原句中的副詞轉(zhuǎn)化為指定句式的主語(yǔ)以便翻譯的更清楚與協(xié)調(diào)。例如:
    a) The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.
    
經(jīng)甲乙雙方同意后,工程預(yù)算應(yīng)包括籌建工廠人員的編制、報(bào)酬及費(fèi)用。
    b) The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.   
     
本合同規(guī)定了設(shè)立合資公司的條件以及投資總額與注冊(cè)資本。
    4)
在商務(wù)英語(yǔ)合約中,有一種特別的被動(dòng)句式類(lèi)型,即為,It is+過(guò)去分詞+that 受詞" ,它基本上已經(jīng)形成了一個(gè)比較固定的翻譯模式.
    a) It is agreed that Party A shall have no obligation to pay for the insurance premium.
     
雙方同意,甲方不負(fù)擔(dān)保險(xiǎn)費(fèi)
    b) It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.
     
必須強(qiáng)調(diào):買(mǎi)方應(yīng)于收到本合同之日起3天內(nèi)簽字并退還合同的副本,如買(mǎi)方不這樣做,賣(mài)方保留取消合同的權(quán)利。

并非所有的英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中都是轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),某些時(shí)候,英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也會(huì)在漢語(yǔ)的譯本中保持它原有的被動(dòng)結(jié)構(gòu)不變。在漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是通過(guò)使用以下字眼來(lái)表示,如由、被、把、給、將"。使用此種方法翻譯舉例如下:
    a) The term for the technology transfer agreement is signed by Party A and the Solely Foreign-owned Enterprise, and it shall be approved by the approval authority.
   
技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的期限由甲方與獨(dú)資企業(yè)簽訂并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
    b) If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.
   
如買(mǎi)方欲增加其他險(xiǎn)別或超過(guò)上述保額時(shí)須于裝船前征得賣(mài)方同意,所增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。
    2. 
狀語(yǔ)從句中關(guān)系副詞的翻譯
    在商務(wù)英語(yǔ)合同中,常常會(huì)使用狀語(yǔ)從句用來(lái)談?wù)摃r(shí)間、原因、狀態(tài)、行為和目的。關(guān)系副詞在句子中的位置及使用十分靈活。商務(wù)英語(yǔ)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),表時(shí)間和條件的狀語(yǔ)從句。需著重注意關(guān)系副詞所表示的含義。

    時(shí)間狀語(yǔ)從句一般由“when, while , as , before , after , until , etc , can “ 等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來(lái)描述當(dāng)下,過(guò)去及未來(lái)的時(shí)間狀態(tài)。商務(wù)英語(yǔ)合同中,常常會(huì)見(jiàn)到表時(shí)間的副詞 “when, before after “引導(dǎo)的從句。如下將舉例說(shuō)明此類(lèi)時(shí)間狀語(yǔ)從句在商務(wù)英語(yǔ)合同中的翻譯。
    1)
在漢語(yǔ)中, “when 通常是指當(dāng)時(shí)候",但有些情況用副詞“when"引導(dǎo)的子句視為條件從句,這可以翻譯面漢語(yǔ)的條件副詞子句。例如:
    a) When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,
 the other party has preemptive right.
    
如果合資公司一方擬轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,另一方有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。
    2)
連接詞“before"在漢語(yǔ)中通常被翻譯成……之前",在商務(wù)英語(yǔ)合約中,有時(shí)為了著重強(qiáng)調(diào)需履行的義務(wù),“before" 在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)被翻譯成當(dāng)“…., 才能….."。例如:
    a) The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity, weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.
   
制造商應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量、重量進(jìn)行一絲不茍和全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書(shū),證實(shí)檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論后,才能發(fā)貨。
    3)
連接詞“after"在漢語(yǔ)中通常表示……后",在商務(wù)英語(yǔ)合約中,“after"有時(shí)在漢語(yǔ)中表示“……之日起"之意嚴(yán)謹(jǐn)之意。例如:
    a) In case the Buyer finds any document incorrect, the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within twenty days after the Bank of China, Beijing Branch has received the Seller’s documents.
   
買(mǎi)方如發(fā)現(xiàn)文件有錯(cuò)誤時(shí),應(yīng)在中國(guó)銀行北京市分行收到賣(mài)方文件之日起20天內(nèi)電告賣(mài)方,并指出錯(cuò)誤項(xiàng)目。

在商務(wù)英語(yǔ)合同中中也常見(jiàn)如“as if、in case、unless、onceso long as 等詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中也有類(lèi)似的連接詞,例如如果、萬(wàn)一、除非、一旦、只要等。此外,在英語(yǔ)中并不是所有的副詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都作副詞。如下例:
    1)
一個(gè)包含除非(unless的句子既可表示真實(shí)狀況也可表示非真實(shí)情況,在一個(gè)真實(shí)語(yǔ)句里面,除非有時(shí)可以用如果不來(lái)代替。在商務(wù)合同中除非經(jīng)常用"除……另有……者外,譯成漢文。并且除非經(jīng)常與否則一起用。
    a) Unless the Contract provides otherwise, it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises.
   
除合同另有規(guī)定者外,買(mǎi)方應(yīng)在賣(mài)方的處所提貨運(yùn)輸。
     b) Unless otherwise arranged, neither party shall have the right to represent the other party.
     
除另有安排者外,任何一方無(wú)權(quán)代表另一方。
    2)
連接詞“whereas”有時(shí)連接兩個(gè)獨(dú)立的子句將其變?yōu)橐粋(gè)復(fù)合句,在漢語(yǔ)中也有類(lèi)似的連接詞如。有時(shí)候“whereas” 在商務(wù)英語(yǔ)合約中通常被用于介紹背景與用途的序文中,代表已考慮到實(shí)際情況,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)由副詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句通常被翻譯為鑒于
    a) Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A, this Contract shall come into force from the date of execution hereof by Party A and Party B.  

鑒于乙方有權(quán)并愿意向甲方轉(zhuǎn)讓上述專(zhuān)有技術(shù),本合同自甲方和乙方簽署之日生效。

一份商務(wù)貿(mào)易合同是人們執(zhí)行國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中不可缺少的部分。上文提及一些商貿(mào)合同的翻譯方法是很有必要的。因漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種完全不同體系的語(yǔ)言,其語(yǔ)法,詞匯,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)等等都有很大的差異。我們?cè)诜g時(shí),還應(yīng)注意把商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)句翻譯聽(tīng)起來(lái)盡可能的流暢、自然、地道。

關(guān)鍵詞:商務(wù)合同,英文翻譯,翻譯方法

 

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司 孫園園 整理

 

友情鏈接